Методологические аспекты перевода священного писания на украинский язык

377

Аннотация

В данной работе акцентировано внимание на том, что делая перевод текста-оригинала на другой язык, переводчик применяет как собственные языковые знания, так и общие экстралингвистические. Несомненной является связь перевода с системой языковых средств, которые тщательно отбираются и воплощаются в оригинале, и которые требуют отбора и организации средств другого языка. Практически же основной целью перевода являются поиски сопоставимых и параллельных средств выражения содержания оригинала из арсенала средств другого языка. В статье даётся анализ труда «Методология перевода Священного Писания и Богослужебных книг на украинский язык» Ивана Огиенко. Определено, что, занимаясь переводом Библии, автор ставил перед собой две цели: как можно точнее передать смысл оригинала, заботясь прежде всего о содержательной точности ряда многозначных слов, и обеспечить перевод благозвучным современным соборным литературным языком. Рассмотрев ряд положений «Методологии перевода Священного Писания и Богослужебных книг на украинский язык» И. Огиенко, сделано вывод, что за основу перевода можно брать традиционный греческий православный текст Библии; касательно славянского текста Священного Писания, следует придерживаться Украинских автохтонных изданий, и самое главное – избегать непонятных слов и переводить на образцовый украинский литературный язык, поскольку Библия на родном языке – это залог непобедимости народа.

Общая информация

Ключевые слова: библиоведение, методология перевода, перевод , Священное Писание, украинский литературный язык, церковнославянский язык, языковые знания, язык перевода

Рубрика издания: Изучение языков

Тип материала: научная статья

Для цитаты: Лобачёва И.Н. Методологические аспекты перевода священного писания на украинский язык [Электронный ресурс] // Перспективы науки и образования. 2016. № 2. С. 67–72. URL: https://psyjournals.ru/journals/science_and_education/archive/2016_n2/lobacheva (дата обращения: 01.05.2024)

Фрагмент статьи

Итак, почти через двадцать лет после того, как свет увидела первая украинская Библия, началась работа над вторым переводом. За это дело взялся митрополит Илларион Огиенко, который честно и преданно служил украинскому народу и украинской церкви. Он считал, что «каждая вера наиболее крепче связана с родным языком народа, потому что родной язык – это основная плодородная почва каждой веры. Родной язык – путь к Богу» [9, с. 30].

Литература

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. С. 27-55.
  2. Безобразова Л. Біблійні переклади Івана Огієнка в контексті національного відродження українців // Духовна і науково- педагогічна діяльність І.І. Огієнка (1882–1972) в контексті українського національного відродження. Наукові доповіді другої Всеукраїнської науково-теоретичної конференції, присвяченої 115-річчю від дня народження І.І. Огієнка (митро- полита Іларіона). Кам’янець-Подільський, 1997. С. 196-197.
  3. Галас А. Особливості синтаксичної організації тексту «Євангелія від Луки» у перекладі П. Морачевського // Біблія і куль- тура: Збірник наукових статей. Вип. 1. / За редакцією А.Є. Нямцу. Чернівці: Рута, 2000. С. 224-228.
  4. Горбач О. Мовостиль новітніх перекладів Святого Письма на українську мову 19-20 вв. // Наук. зал. українського вільного ун-ту. Ч. 13. Філос. фак-т 36-ї мовної комісії Наукового Конгресу в 1000-ліття Хрещення Руси-україни. Мюнхен, 1983. С. 29-98.
  5. Гуйванюк Н. Варіантність мовних засобів у перекладах сакральних текстів молитов українською мовою // Біблія і культу- ра: Збірник наукових статей. Вип. 6. / За редакцією А.Є. Нямцу. Чернівці: Рута, 2004. С. 420-429.
  6. Жукалюк М. Коротка історія перекладів Біблії українською мовою. К.: українське Біблійне Товариство, 2003. С. 47-101.
  7. Мастерство перевода. Сборник девятый. М., 1973. С. 79-88.
  8. Огієнко І. Методологія перекладу Святого Письма та Богослужбових книг на українську мову / Відбитка з «Духовного сіяча» 1927 р. Варшава, 1927. С. 3-33.
  9. Огієнко І. (Митрополит Іларіон) Історія української літературної мови [упоряд., авт. іст.-біогр. нарису та приміт. М.С. Ти- мошик]. К.: Либідь, 1995. 296 с.
  10. Огієнко Іван. Наука про рідномовні обов’язки: Рідномовний катехизис для вчителів, робітників пера, духовенства, адвокатів, учнів і широкого громадянства. Факс. Вид. К.: АТ «Обереги», 1994. 72 с.
  11. Огієнко І. Не маємо каменя наріжного // Рідна мова. Науково-популярний місячник. Варшава, 1934. Ч. 4. С. 131-138.
  12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГу; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
  13. Фінкель О.М. Теорія й практика перекладу. Харьків, 1929. С. 14-43.
  14. Чуковский К.И. Искусство перевода. М., 1936. С. 23-37.

Информация об авторах

Лобачёва Ирина Николаевна, старший преподаватель кафедры теории и практики начального образования, Донбасский государственный педагогический университет, e-mail: sbitneva.irina@ukr.net

Метрики

Просмотров

Всего: 766
В прошлом месяце: 2
В текущем месяце: 0

Скачиваний

Всего: 377
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 0