Введение
Адаптация зарубежных методик широко распространена в отечественной психологии. Создание оригинального инструмента, отвечающего критериям валидности и надежности, обычно требует от исследователей значительного времени и ресурсов, в то время как процесс кросс-культурной адаптации, как правило, представляется исследователям менее затратным. Адаптированная к разным языкам психодиагностическая методика позволяет исследовать интересующие аспекты в разных культурах, выявлять межкультуральные различия и консолидировать информацию об изучаемых явлениях.
Очевидно, что на качество адаптируемого инструментария, соответствие диагностируемых свойств и переменных оригиналу существенное влияние оказывает грамотность проведения процедуры адаптации. Она должна осуществляться с учетом требований, предъявляемых к адаптации зарубежных тестов, и соотноситься с международными профессионально-этическими стандартами.
В отечественной литературе проблема адаптации зарубежных методик стала активно разрабатываться в 70—80-е годы прошлого столетия. Например, Ю.Л. Ханин [Ханин, 1977] предлагал следующие этапы адаптации: подготовка предварительного перевода опросника на язык пользователя; редактирование полученного предварительного варианта и экспертная оценка его эквивалентности с обязательным привлечением лингвистов и профессиональных психологов, владеющих языком оригинала и имеющих опыт практической работы с опросниками; обратный перевод на язык оригинала предварительного варианта; предъявление предварительного варианта перевода на язык пользователя и обратного перевода автору оригинальной методики для экспертной оценки их эквивалентности; оценка исправленного варианта и вторичная экспериментальная проверка его эквивалентности оригиналу; проверка устойчивости итоговых показателей теста и выявление его валидности; сбор предварительных норм на соответствующей выборке.
В настоящее время в зарубежной литературе существует значительное число руководств и рекомендаций по проведению кросс-культуральной адаптации психодиагностических методик [Cruchinho, 2024]. Эти руководства содержат различные подходы и техники, рекомендуемые для достижения качественного результата адаптации, что позволяет говорить об отсутствии единых выверенных правил проведения этого процесса.
Литературный обзор существующих руководств и применяемых исследователями методов кросс-культуральной адаптации, проведенный J. Epstein и его коллегами [Epstein, 2015], выявил отсутствие консенсуса относительно руководящих принципов при проведении адаптации. Авторы отмечают, что предлагаемые подходы существенно различаются в плане рекомендуемых правил и методов перевода, формирования фокус-групп, достижения концептуальной эквивалентности оригинального конструкта и адаптированного инструмента. В частности, нет устоявшегося мнения исследователей относительно необходимости этапа обратного перевода, требований к переводчикам, формирования фокус-группы для так называемого «когнитивного интервью», направленного на уточнение формулировок опросника.
В доступной нам современной отечественной литературе мы не обнаружили аналитических обзоров, посвященных проблемам кросс-культуральной адаптации. За последнее десятилетие были написаны лишь единичные статьи, затрагивающие проблемы, существующие в сфере адаптации зарубежных психодиагностических методик [Орел, 2008; Свириденко, 2014]. Следует отметить, что отечественные авторы, занимающиеся адаптацией зарубежных методик, за редким исключением [Полуэктова, 2018] сосредоточиваются на представлении результатов, совершенно опуская детали самого процесса.
В то же время в ходе кросс-культуральной адаптации исследователи могут столкнуться со значительными трудностями, начиная от лингвистических проблем на этапе перевода (например, два языка могут не иметь эквивалентных слов и идиоматических выражений), заканчивая несоответствием теоретического конструкта адаптируемого инструмента культурной реальности, определяющей способ мышления исследуемой популяции. Идеи, идеологии, ценности, религиозные убеждения существенным образом определяют ту или иную культурную среду и формируют способ переработки информации, который обеспечивает оптимальное функционирование субъекта и популяции применительно к условиям данной среды. Отличия в ментальностях различных цивилизаций часто могут выявляться лишь на этапе валидизации методики.
Отсутствие четких, обоснованных доказательств преимуществ того или иного метода кросс-культуральной адаптации, а также существующая потребность в поиске возможных путей преодоления трудностей, возникающих в ходе реализации этого процесса, определяют важность детального рассмотрения примеров адаптации методик, отражающих многоаспектность и дискуссионность этого процесса.
Именно такой разбор будет представлен нами в настоящей статье на примере адаптации методики «Сферы эмоциональной жизни» («Areas of Worklife Survey», AWS), разработанной M.P. Leiter и C. Maslach. Интерес к этой методике связан с актуальностью исследования факторов, способствующих и препятствующих эмоциональному выгоранию (предикторов и протекторов), и их соотношения у медицинских работников. Адаптация данного инструмента, направленного на выявление ранних предикторов выгорания, позволит в последующем создать эффективную систему профилактики психоэмоциональных расстройств у данной категории лиц [Холмогорова, 2021].
Метод и методики
Выборка. Апробация осуществлялась на выборке сотрудников онкологических стационаров (n = 142 чел.). Эта категория медицинских работников была выбрана в качестве фокус-группы, поскольку они взаимодействуют с пациентами, имеющими высокий уровень смертности и, вследствие этого, подвержены высокому риску выгорания [Кобякова, 2016; Elshaer, 2018]. Среди обследованных 23,9% составили врачи, 59,2% — средний и 16,0% — младший медицинский персонал. Средний возраст респондентов составил 38,88 лет (SD = 12,71 лет). Респонденты заполняли онлайн-формы, участие в опросе было анонимным и добровольным, ссылка на исследование распространялась среди участников профессионального сообщества (опрос методом «снежного кома»). Проведение исследования было одобрено локальным этическим комитетом (протокол № ЭК–2021 от 10.09.2020).
Основные социально-демографические характеристики обследуемых, а также параметры субъективной оценки ими условий труда представлены в табл. 1.
Таблица 1. Социально-демографические характеристики выборки и параметры субъективной оценки работниками условий труда (N = 142)
|
Характеристика |
M (SD), лет
|
Частота ответов |
|
|
N, чел. |
% |
||
|
Мужской пол — 17 |
12,0
|
||
|
Женский пол — 125 |
88,0 |
||
|
Возраст |
38,88 (12,71) |
|
|
|
Семейное положение Замужем/женат Не замужем/холост Незарегистрированные отношения В разводе Вдова/вдовец |
|
75 20 23 21 3 |
52,8 14,1 16,2 14,8 2,1 |
|
Количество детей 0 1 2 3 |
|
88 31 20 3 |
62,0 21,8 14,1 2,1 |
|
Должность Врач Средний медицинский персонал Младший медицинский персонал |
|
34 84 24 |
23,9 59,2 16,9 |
|
Образование Высшее Среднеспециальное Неоконченное высшее Среднее общее (11 классов) |
|
53 75 7 7 |
37,3 52,8 4,9 4,0 |
|
Стаж работы в Онкоцентре |
4,47 (3,38) |
|
|
|
Насколько часто Вам приходится выполнять дополнительную работу Никогда Редко Часто Постоянно |
|
12 63 49 18 |
8,5 44,4 34,5 12,7 |
|
Насколько часто Вам приходится выполнять работу с тяжелыми пациентами Никогда Редко Часто Постоянно |
|
13 53 58 18 |
9,2 37,3 40,8 12,7 |
|
Оцените, насколько работа с тяжелыми пациентами трудна для вас, по шкале, где 0 — совсем не трудно, а 5 — очень трудно 0 1 2 3 4 5 |
|
17 22 28 45 19 11 |
12,0 15,5 19,7 31,7 13,4 7,7 |
|
Насколько часто Вам приходится задерживаться на работе Никогда Редко Часто Постоянно |
|
23 86 27 6 |
16,2 60,6 19,0 4,2 |
|
Часто ли происходят конфликтные ситуации с коллегами в отделении Никогда Редко Часто Постоянно |
|
48 88 5 1 |
33,8 62,0 3,5 0,7 |
|
Удовлетворены ли Вы своей заработной платой Да Нет |
|
107 35 |
75,4 24,6 |
|
Устраивает ли Вас график работы Да Нет |
|
129 13 |
90,8 9,2 |
|
Сколько часов составляет Ваша рабочая неделя |
43,40 (10,99) |
|
|
|
Приходится ли Вам подрабатывать вне клиники? Если да, то как часто Никогда Редко Часто Постоянно |
|
105 23 5 9 |
73,9 16,2 3,5 6,3 |
|
Приходится ли Вам ухаживать за членом семьи, не способным полностью обслуживать себя в силу болезни или инвалидности Да Нет |
|
11 131 |
7,7 92,3 |
Примечание: M – среднее; SD - cтандартное отклонение
Несмотря на то, что значительная часть сотрудников помимо своих основных обязанностей часто выполняют дополнительную работу (47,2%) и задерживаются на работе (23,2%), подавляющее большинство респондентов (90,8%) удовлетворены таким графиком работы. Среди опрошенных также отмечается высокая удовлетворенность медицинских работников своей заработной платой (75,4%). Вне клиники подрабатывают 26% работников. Постоянно или часто работают с тяжелыми пациентами 53,5% обследованных медицинских работников. При этом 51,8% работников субъективно оценивают работу с тяжелыми пациентами как несущую значительную нагрузку (3 и более баллов по шкале от 0 до 5). Отношения с коллегами большинством респондентов описываются как благополучные. Так, конфликтные ситуации с коллегами происходят редко у 62%, никогда — у 33,8% опрошенных.
Характеристика оригинальной методики «Areas of Worklife Survey» (AWS). AWS была создана на основе серии обследований персонала, проведенных Центром организационных исследований и разработок (Centre for Organizational Research and Development) [Leiter, 2011; Maslach, 2008], и является практическим инструментом для измерения восприятия персоналом рабочей среды. Оценка восприятия организационных аспектов рабочей жизни, осуществляемая при помощи 6 шкал опросника, позволяет выявить предикторы выгорания или вовлеченности сотрудников в процессе выполнения ими своих рабочих обязанностей. Шкала продемонстрировала устойчивую факторную структуру на разных выборках, уровень α Кронбаха шкал варьируется от 0,74 до 0,87, что свидетельствует о достаточной согласованности содержания [Maslach, 2008]. Различные версии методики были успешно адаптированы на испанский и немецкий языки [Brom, 2015; Gascón et, 2013; Masluk, 2018], полученные данные подтвердили хорошую внутреннюю согласованность шкал и конструктную валидность AWS.
Для проведения кросс-культурной адаптации нами была выбрана последняя полная версия методики AWS, состоящая из 28 утверждений, образующих 6 шкал [Leiter, 2011].
Шкала «Рабочая нагрузка» («Workload») — отражает ощущение выполнимости/невыполнимости объема работ, которые необходимо сделать в установленный срок. Пример утверждений: «I do not have time to do the work that must be done / У меня не хватает времени на работу, которую необходимо сделать».
Шкала «Контроль» («Сontrol») — измеряет восприятие возможности/невозможности делать выбор и принимать решения, решать проблемы и способствовать выполнению обязанностей. Пример утверждений: «I have control over how I do my work / Я контролирую выполнение своей работы».
Шкала «Вознаграждение» («Reward») — отражает субъективное ощущение признания/непризнания организацией личного вклада сотрудника в выполняемую работу. Пример утверждений: «I receive recognition from others for my work / Я знаю, что окружающие считают мою работу важной».
Шкала «Профессиональное сообщество» («Community») — измеряет характер социальной среды организации. Пример утверждений: «Members of my work group communicate openly / Мы с коллегами открыто общаемся друг с другом».
Шкала «Справедливость» («Fairness») — отражает степень, в которой организация имеет последовательные и справедливые правила для всех. Пример утверждений: «Resources are allocated fairly here / Все ресурсы справедливо распределены между членами команды».
Шкала «Ценности» («Values») — показывает совпадение/несовпадение ценностей организации и ее членов. Пример утверждений: «My values and the Organization’s values are alike / То, что я делаю на работе, согласуется с моими внутренними принципами».
Респонденты указывают степень своего согласия с утверждения по 5-балльной шкале Ликерта в диапазоне от 1 (категорически не согласен) до 5 (решительно согласен). Методика включает прямые и обратные вопросы, что учитывается при подсчете. Вопросы для каждой из шести подшкал AWS суммируются и приводятся к шкальной оценке, определяя степень рабочей конгруэнтности. Оценка более 3 баллов говорит о согласованности между выполняемой работой и предпочтениями респондента, менее 3 баллов указывает на отчетливо воспринимаемое несоответствие между выполняемой работой и предпочтениями респондента, что, в свою очередь, может быть предиктором выгорания.
Этапы адаптации опросника. В ходе переговоров с доктором M.P. Leiter, профессором организационной психологии в Университете Deakin (Мельбурн, Австралия), выяснилось, что правообладателем опросника, дающим разрешение на его адаптацию для иностранных специалистов, является компания «Mind Garden Inc», у которой нами в 2020 году были приобретены 142 лицензии для исследовательских целей и публикации результатов в научных статьях. В соответствии с условиями полученной лицензии мы ограничены в возможности представления всех утверждений опросника. Разрешение дано на публикацию лишь 6 утверждений, представленных выше в качестве примеров.
Кросс-культурная адаптация в соответствии с современными представлениями о необходимых этапах этого процесса [Brom, 2015; Epstein, 2015] включала 6 этапов.
- Анализ особенностей конструкта «соответствия человека работе / личности и работы» (model of Person–job fit) [Huang, 2019; Wong, 2017] его теоретической и методологической совместимости с базовыми категориями отечественной медицинской психологии, а также применимости теста AWS к отечественной популяции. Анализ проводился группой экспертов по клинической психологии, специализирующихся в области межличностных отношений в малых и больших группах, а также на изучении причин «выгорания» в сфере трудовых отношений. На основании проведенного анализа был сделан вывод о возможности применения рассматриваемой модели в качестве подходящей основы для понимания механизмов психологической адаптации человека в контексте рабочих отношений и потенциальной применимости теста AWS для выявления ранних предикторов выгорания в процессе профессиональной деятельности.
- Перевод инструмента на русский язык осуществлялся тремя независимыми русскоязычными переводчиками с хорошим пониманием языка оригинала (один из них — с психологическим образованием, другой — с медицинским, третий — «наивный» переводчик, билингв, не имеющий специализированного образования).
- Согласование экспертами концептуальной эквивалентности переводов проводилось экспертной группой. После рассмотрения был получен сводный вариант переводов — предварительная русскоязычная версия методики «Сфера профессиональной жизни» (СПЖ).
- Процедура оценки понимания вопросов СПЖ респондентами. Пробная версия была применена на фокус-группе, включавшей 15 респондентов из целевой популяции. Респондентам предлагалось высказывать замечания и свое мнение о возможных изменениях, которые, по их мнению, позволят им лучше понять вопросы, описывать возникающие трудности. После коррекции формулировок было проведено когнитивное интервью, продемонстрировавшее хорошее понимание вопросов СПЖ респондентами.
- Процедура обратного перевода осуществлялась двумя англоязычными переводчиками, не знакомыми с оригинальной версией AWS.
- Заключительное совещание экспертного совета, посвященное формированию окончательной версии СПЖ с учетом теоретической, семантической и идиоматической эквивалентности.
Статистическая обработка. Обработка данных осуществлялась при помощи статистического пакета SPSS v. 23. Структура русскоязычной версии опросника СПЖ выявлялась при помощи факторного анализа методом главных компонент с последующим varimax-вращением с нормализацией Кайзера. Для оценки качества факторной модели использовались мера адекватности выборки Кайзера—Майера—Олкина (КМО) и критерий сферичности Бартлетта. Количество факторов определялось на основе графика собственных значений, как число компонентов с собственным значением выше 1.
Результаты
Проверка факторной структуры. Эксплораторный факторный анализ. В результате факторного анализа было выделено семь факторов, суммарно объясняющих 63,02% общей дисперсии. Для полученной факторной модели КМО = 0,83, критерий сферичности Бартлетта: χ2 = 1881,89; df = 378; р < 0,000. В табл. 2 представлено распределение факторных нагрузок. При интерпретации анализировались нагрузки, превышающие 0,2.
Седьмой фактор был исключен нами из дальнейшего анализа. Мы не рассматривали его как отдельную шкалу в связи с заведомо низкой надежностью, определяемой наличием в ней лишь одного пункта.
Таким образом, как структуру оригинального опросника, так и структуру русскоязычной версии определяют 6 факторов. Несмотря на количественное совпадение, анализ показал, что русскоязычный вариант имеет сходство лишь по 3 из 6 факторов оригинальной версии опросника.
Таблица 2. Результаты факторного анализа
|
Утверждения |
Факторы |
||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
|
Утверждения шкалы «Рабочая нагрузка» |
|||||||
|
1 |
|
|
|
|
,785 |
|
|
|
2 |
|
–,286 |
|
–,220 |
,686 |
–,169 |
–,229 |
|
3 |
|
–,223 |
–,159 |
|
,755 |
|
|
|
4 |
|
|
,408 |
|
–,506 |
,187 |
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
,796 |
|
Утверждения шкалы «Контроль» |
|||||||
|
6 |
,158 |
|
,298 |
|
–,240 |
,683 |
|
|
7 |
|
,362 |
,194 |
,246 |
–,217 |
,359 |
,223 |
|
8 |
|
|
|
,186 |
|
,631 |
,182 |
|
9 |
|
,619 |
|
,329 |
|
,179 |
,182 |
|
Утверждения шкалы «Вознаграждение» |
|||||||
|
10 |
,156 |
|
|
,809 |
|
|
|
|
11 |
,215 |
,285 |
,184 |
,745 |
|
,204 |
–,163 |
|
12 |
–,218 |
–,623 |
–,187 |
–,177 |
,256 |
–,228 |
|
|
13 |
|
–,658 |
|
–,189 |
|
–,269 |
|
|
Утверждения шкалы «Профессиональное сообщество» |
|||||||
|
14 |
,722 |
|
,178 |
|
|
,239 |
|
|
15 |
,814 |
|
|
,188 |
|
|
|
|
16 |
,851 |
|
|
,229 |
|
|
|
|
17 |
,805 |
,217 |
|
|
|
|
|
|
18 |
–,552 |
–,444 |
|
|
|
|
|
|
Утверждения шкалы «Справедливость» |
|||||||
|
19 |
,223 |
,312 |
,489 |
,260 |
–,219 |
|
|
|
20 |
,209 |
,272 |
,271 |
,454 |
–,238 |
|
,423 |
|
21 |
,182 |
,412 |
,200 |
,398 |
–,210 |
|
,395 |
|
22 |
|
,237 |
,472 |
,417 |
|
|
,361 |
|
23 |
|
–,605 |
–,411 |
|
,277 |
,294 |
|
|
24 |
|
–,572 |
–,428 |
–,168 |
,213 |
,252 |
|
|
Утверждения шкалы «Ценности» |
|||||||
|
25 |
|
,200 |
,712 |
|
|
,169 |
|
|
26 |
|
|
,739 |
,200 |
|
,232 |
|
|
27 |
,338 |
|
,432 |
,324 |
|
|
,278 |
|
28 |
,165 |
|
,546 |
,525 |
–,234 |
|
|
Полное совпадение порядка факторных нагрузок наблюдалось лишь по шкале «Профессиональное сообщество». Эти данные отражают применимость анализируемого теоретического конструкта для оценки восприятия работниками социальной среды организации (в частности — ощущения положительной эмоциональной связи с коллегами по работе) вне зависимости от того культурного контекста, в котором осуществляется такая оценка.
Значительное совпадение порядка факторных нагрузок выявляется также по шкалам «Рабочая нагрузка» и «Ценности». Шкала «Рабочая нагрузка» включает четыре из пяти вопросов оригинальной версии. Это говорит о допустимости применения данной шкалы при оценке у работника ощущения перегруженности трудовыми обязанности. Пятый вопрос, имеющий в оригинальной версии наименьшую факторную нагрузку, при проведении факторного анализа русскоязычной версии выпал в отдельный фактор. Отсутствие корреляции с другими утверждениями данной шкалы не позволяет включить этот пункт в ее состав.
Шкала «Ценности» в оригинальной версии опросника включает четыре утверждения, направленных на оценку степени совпадения/несовпадения установок/ценностей сотрудника и организации. В результате проведенного факторного анализа в данный фактор вошли еще два утверждения, относящиеся в оригинальной версии к шкале «Справедливость». В частности, утверждение «Все ресурсы справедливо распределены между членами команды», а также утверждение, отражающее справедливое отношение руководства к сотрудникам, определяющееся их профессиональными качествами, а не фаворитизмом (из-за ограничения патентообладателя на публикацию утверждений, мы не можем привести здесь точной формулировки). Полученные данные говорят о том, что ощущение совпадения ценностей сотрудника и организации в отечественном социокультурном контексте связано не только с общностью декларируемых организацией ценностей и внутренних принципов работника, но и с ощущением справедливости отношения и распределения ресурсов в организации.
Оставшиеся 3 фактора (определяющие в оригинальной версии шкалы «Контроль», «Вознаграждение» и «Справедливость») в русскоязычном варианте продемонстрировали отличное от оригинальной версии распределение факторных нагрузок и их направленности. Полученные различия показывают, что выделенные в русскоязычной версии факторы не могут быть идентифицированы в тех же категориях, что и оригинальные. В соответствии со смысловым содержанием утверждений, вошедших в выделенные в результате проведенного анализа факторы, они были названы нами «Карьерный рост», «Ощущение собственной ценности как сотрудника» и «Профессиональная самостоятельность».
Дальнейшая оценка психометрических свойств методики была направлена на анализ надежности (согласованности и устойчивости), полученных в результате факторного анализа шкал опросника. Для этого применялся коэффициент внутренней согласованности α Кронбаха. Показатели α Кронбаха по шкалам «Профессиональное сообщество», «Рабочая нагрузка», «Ценности» и «Ощущение собственной ценности как сотрудника» были 0,82, 0,7, 0,84 и 0,78 соответственно. Вместе с тем шкалы «Карьерный рост» (α Кронбаха 0,19) и «Профессиональная самостоятельность» (α Кронбаха 0,47) продемонстрировали низкие значения коэффициента. По шкале «Профессиональная самостоятельность» такое значение α Кронбаха может быть связано с малым количеством пунктов (в данную шкалу вошло лишь 2 утверждения). Низкий коэффициент по шкале «Карьерный рост», включающей 6 утверждений, говорит о недостаточной согласованности содержания, то есть о ненадежности шкалы.
Интерпретация полученных данных на настоящем этапе исследования представляется преждевременной, поскольку выявленное несовпадение факторной структуры опросника и отсутствие удовлетворительных показателей α Кронбаха по ряду шкал может быть обусловлено как транскультурными различиями, так и специфичностью выборки или особым периодом времени, в который осуществлялась валидизация методики (сбор материала осуществлялся на пике пандемии Covid-19). В этой связи мы предполагаем осуществить исследование на расширенном контингенте, включающем не только медицинских работников из различных сфер, но и представителей других профессий.
Заключение
В настоящей статье была проиллюстрирована многоаспектность и многоступенчатость процесса кросс-культурной адаптации. Результаты показали лишь частичное совпадение факторной структуры оригинального конструкта, описывающего предикторы эмоционального выгорания в трудовой деятельности, с факторной структурой, полученной при валидизации методики на русскоязычной популяции. Полученный опыт говорит о том, что перенос сложного конструкта из одной культурной традиции в другую, предполагающий непосредственное использование оригинальных шкал AWS, представляется спорным. Детерминанты, определяющие ментальность европейца и американца, могут быть отличными от тех социокультурных факторов, которые опосредуют восприятие реальности, в частности, рабочей среды в России.
В настоящий момент завершен важный этап исследования, позволяющий говорить о принципиальной применимости конструкта ранних предикторов выгорания в трудовой деятельности в отечественной социокультурной среде. В то же время дальнейшего изучения требует вопрос о том, необходимо ли создание оригинальной методики, концептуально связанной с конструктом, предложенным M.P. Leiter и C. Maslach, или использование оригинальной методики AWS на русскоязычной популяции является адекватным. Последнее возможно в том случае, если выявленные различия отражают специфику контингента или периода проведения исследования, а не отличия ментальностей.
Изучение транскультурных различий восприятия рабочей среды выступает в качестве самостоятельного вектора дальнейших исследований в связи с высокой миграцией населения во всем мире.